-
1 словесная перепалка
1) General subject: a battle of words, battle of words, cross fire, cross talk, cross-fire, cross-talk, verbal duel, verbal exchanges2) Jargon: (борьба) blood and guts (There is a lot of blood and guts around here, but we get our work done. Было много словесной борьбы вокруг этого, но мы сделали свою работу.)3) Advertising: war of wordsУниверсальный русско-английский словарь > словесная перепалка
-
2 мотать на ус
мотать (наматывать) < себе> на усразг.make a mental note of smth.; make (take) < careful (good)> note of smth.; get smth. into one's head; store smth. in one's mind; take wise words to heart; take it inЗадание всегда давалось одно: присматриваться ко всему, что делается на катере в походе, а случится - и в бою, и мотать всё это на ус. (Л. Соболев, Зелёный луч) — The task never varied: it was to observe everything that was done on the sloop during the trip, in battle, too, should the occasion arise, and to store all that in his mind.
- Я, знаешь, всё время сравнивал - неплохой у нас завод, кое в чём они нам уступают, но и поучиться у них можно многому... - Да, кое-что я себе на ус намотал. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'I couldn't help comparing all the time, of course. Our factory's pretty good, we're ahead of them on a number of points, but they've got a few things to teach us too.'... 'Yes, I've taken note of a thing or two.'
- Собирайся, - коротко закончил он. - Присматривайся там к людям, слушай, на ус наматывай. У тебя жизнь долгая, надо учиться, надо, - добавил он. (П. Проскурин, Судьба) — 'Get ready,' he concluded shortly. 'And when you're at the congress, have a look at people, listen to them and get things into your head. You've a long life before you, you must learn - you must,' he added.
- Всё-таки обиделся... - Ни за что! - отчеканил. - Просто умные слова на ус мотаю. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'So you did take offence...' 'Not at all!' he rapped out. 'I simply take wise words to heart.'
-
3 брань
1) General subject: Anglo-Saxon, abuse, abusive language, bad language, battle, blackguardism, curse, dirt, fight, invective, invectives, lamming, lashing, name calling, name-calling, names, quarrel, railing, revilement, scolding, slang, strong language, swearing, thunder, unparliamentary language, violent language, vituperation, warm words, wigging2) Colloquial: warm language3) Dialect: scold4) Jocular: blessing, vernacular5) Religion: opprobrium6) Jargon: rough stuff, earful (Tom got an earful for his part of the prank. Тома побранили за его некоторые проделки.), pepper-and-salt7) Makarov: thunders -
4 Ш-84
СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit VP subj: human1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duelX скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) = X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc: X скрестит шпаги с Y-ом = X will cross swords (lock horns) with Y.«Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита» (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. (the Central Scientific Institute of Foundry Research)" (1a). -
5 Щ-7
НА ЩИТЕ вернуться, прийти и т. п. lit PrepP Invar usu. adv(to return etc) vanquished, a loser: (return) (up)on one's shield(return (come back)) defeated.According to Plutarch and other sources, a Spartan woman seeing her son off to battle handed him his shield («щит») and said, "Either this or upon this" (Plutarch, Moralia, "Sayings of Spartan Women," 16). These words are traditionally interpreted as meaning "Return victorious or be brought home dead upon your shield." -
6 скрестить мечи
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрестить мечи
-
7 скрестить оружие
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрестить оружие
-
8 скрестить шпаги
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрестить шпаги
-
9 скрещивать мечи
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрещивать мечи
-
10 скрещивать оружие
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрещивать оружие
-
11 скрещивать шпаги
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрещивать шпаги
-
12 на щите
• НА ЩИТЕ вернуться, прийти и т.п. lit[PrepP; Invar; usu. adv]=====⇒ (to return etc) vanquished, a loser:- (return < come back>) defeated.—————← According to Plutarch and other sources, a Spartan woman seeing her son off to battle handed him his shield (" щит") and said, "Either this or upon this" (Plutarch, Moralia, "Sayings of Spartan Women," 16). These words are traditionally interpreted as meaning "Return victorious or be brought home dead upon your shield."Большой русско-английский фразеологический словарь > на щите
-
13 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
14 баталия
ж.1) уст. ( сражение) battle2) разг. шутл. (конфликт, спор) fight, clashслове́сные бата́лии — war of words
См. также в других словарях:
Battle of Jenin — Part of Operation Defensive Shield … Wikipedia
battle — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 between armies ADJECTIVE ▪ bloody, fierce ▪ intense, pitched ▪ The two armies fought a pitched battle on the plain. ▪ climactic … Collocations dictionary
Battle of the Coral Sea — Part of the Pacific Theater of World War II … Wikipedia
Battle of Mobile Bay — Part of the American Civil War … Wikipedia
Battle of Coronel — Part of the First World War … Wikipedia
Battle of Balaclava — (Balaklava) Part of the Crimean War Charge of the Light Brigade by Richard Cat … Wikipedia
Battle of Tsushima — Part of the Russo Japanese War … Wikipedia
Battle of Fredericksburg — Part of the American Civil War Battle of Fredericksburg … Wikipedia
Battle of Warsaw (1920) — Battle of Warsaw Part of the Polish Soviet War … Wikipedia
Battle of Iquique — Part of War of the Pacific Naval Combat of Iquique The sinking of the Esmeralda … Wikipedia
Battle of Seattle (1856) — Battle of Seattle Part of Puget Sound War, Yakima War Map of Seattle during the battle, drawn by Lieutenant Phe … Wikipedia